Mi arrendo! Si dice scannerizzare
Forse potrebbe interessarti anche...

Tempo fa sostenevo la tesi secondo cui per dire “fare una scansione” (in termini informatici) in italiano vengono usati anglismi, “false” parole derivate dal verbo inglese, un po’ come si usa fare (pratica che personalmente trovo orrenda) quando si dice “chattare” (da to chat) o “customizzare” (da to customize): scansionare, scannare, …
La bandiera che io sostenevo con calore era che la parola scansione deriva da scandire, ed era inutile farle fare un percorso a ritroso per ritrovare il suo verbo di appartenenza; quindi “fare una scansione” si dice semplicemente “scandire”.
In effetti anche il vocabolario DeMauro riporta: “analisi o campionamento di un’immagine (…)”
Poi, to scan, verbo inglese da cui deriva il sostantivo scanner, è esattamente la traduzione di scandire.
Quindi credevo proprio di aver ragione…
Purtroppo, se anche l’Accademia della Crusca mi da torto (!), non posso fare altro che abbassare il capo ed accettare quello che dicono i luminari della materia, da buon pecorone. ![]()
“La riflessione di Nencioni appare ormai acquisita dai più recenti dizionari che registrano queste forme, come il Grande Dizionario Italiano dell’uso curato da Tullio De Mauro in cui si trovano, con la stessa accezione di ‘acquisire le immagini attraverso lo scanner’, scandire, scannare, scannerare, scannerizzare, e anche eseguire una scansione (e scansionare, termine non contenuto nel De Mauro ma molto usato) e il forestierismo puro scanning. Quindi massima libertà di scelta.”



