http://blog.DoZarte.com


I predaju! Je, rekao je skenirati

Prije nekog vremena sam tvrdio da je prijedlog za reći "ne skeniranja" (u smislu računalo) na talijanskom se koriste anglismi, "false" engleskih riječi izvedenih iz glagola, malo 'kako se koriste (praksa mi osobno naći ružan) kada kaže "chat" (da se chat) ili "prilagoditi" (od prilagoditi): skeniranje, i zaklali, ...

Zastava koju sam imala vatreno tvrdio da je riječ potječe iz skeniranja za skeniranje, i to je bio beskoristan dati joj pronaći put natrag na glagol u svoje članstvo, onda "učinite skeniranja", navodi se jednostavno "skeniranja".
Doista rječnik navodi DeMauro "analizu ili uzorkovanja za slike (...)"

Zatim, to skandirati što, engleski glagol iz kojega imenica skener, upravo je prijevod skeniranja.
Tako bih reći da si u pravu ...

Nažalost, iako je 'akademija za Bran mi krivo (!), Što mogu učiniti je niža naše glave i prihvatiti ono što oni govore luminaries u polju, kao dobar Pecorone. (
"Odraz Nencioni sada postiže da najnovija rječnici rekord ove oblike, kao što je veliki talijanski rječnik u izdanju Tullio De Mauro upotrebu gdje su, s istom smislu 'hvatanje predodžba kroz skener', skenirati , i zaklali, skener, skenirati, a isto tako trčanje skandirati što (i skeniranje, izraz nije sadržan u De Mauro, ali mnogo se koristi), a stranac čista skeniranje. Toliko slobode izbora ".

Ako je članak bio zanimljiv, možda ćete pronaći uvide u sljedećim sponzorirani linkovi ...


Dopust Odgovor

XHTML: Tags odobrena: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Možete dodati slike na svoj komentar kliknite ovdje.